DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Bilimsel Metin Okuma ve Yazma
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 321
Güz/Bahar
3
0
3
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin bilimsel metinleri okuyup anlayabilmelerinin yanı sıra bilimsel metinlerin metin ve söylem özelliklerini tanımalarının ve bilimsel metinler üretebilmelerinin sağlanmasıdır. Öğrencilerin bilimin çeşitli alanlarında metinleri etkin bir şekilde okuyabilmeleri, terminoloji ve üslup özelliklerini tanımaları, aynı zamanda çeviribilim alanında bilimsel metinler üretebilmeleri hedeflenmektedir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Bilimsel metinlerin türlerini (tez, makale, popular bilim yazısı, vs) birbirinden ayırabilecektir.
  • Bilimsel metin türlerinin metin ve tür özelliklerini tanıyabilecektir.
  • Bilimsel yöntemin basamaklarını analiz edebilecektir.
  • Çeviribilim alanında araştırma soruları ve araştırma dizaynı üretebilecektir.
  • Çeviribilim alanında araştırma önerisi yazabilecektir.
  • Bilimsel metinlerin düzelti ve formatlama süreçlerini yerine getirebilecektir.
Ders Tanımı Bu derste bilimsel metinler tür olarak incelenecek, farklı metinler üzerine okumalar gerçekleştirilecek, bilimsel yazının basamakları incelenecek ve çeviribilim alanında bilimsel bir araştırma tasarlanarak araştırma önerisi yazılacaktır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
X
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse genel bir bakış, izlencenin tartışılması
2 Bilimsel metin türlerine ve metinsel özelliklerine genel bir bakış. Chapter 1 «Introduction» in Gabe T. Wang and Keumjae Park. Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016). (p.) ISBN: 9781118963913
3 Bilimsel Çalışmaya Giriş Chapter 2 «Getting started» in Gabe T. Wang and Keumjae Park. Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016). (p.) ISBN: 9781118963913
4 Bilgi toplama Chapter 3 «Searching for Information» in Gabe T. Wang and Keumjae Park. Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016). (p.) ISBN: 9781118963913Çeşitli bilimsel metinler üzerine alıştırmalar
5 Eylem Öbeği Chapter 2 «Getting started» in Gabe T. Wang and Keumjae Park. Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016). (p.) ISBN: 9781118963913
6 Çeviribilimde araştırma alanı belirleme J. Williams & A. Chesterman. “Areas in Translation Studies”, chap. 1 in The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002), 6-27. ISBN 9781900650540
7 Bilimsel araştırmanın basamakları ve konunun belirlenerek sınırlandırılması Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Topic Selection”, chap. 2 in Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016).
8 Araştırmaya başlarken: kütüphane ve ekaynakların kullanılması ve erişimi Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Searching for Information”, chap. 3 in Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016).
9 Bilgilerin kaydedilmesi: doğrudan alıntı yapma, açımlama, özetleme, yorumlama, akademik hırsızlık ve engellenmesi Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Reviewing the Literature”, chap. 4 in Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016).
10 Araştırmanın düzenlenmesi Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Research Questions and Methods” and “Steps of Quantitative and Qualitative Research Designs”, chap. 5 and 6 in Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016).
11 Araştırma metinlerinin yazımı: MLA ve APA nedir? Kurallar, temel ilkeler Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Writing a Research Proposal”, chap. 7 in Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016).
12 Son versiyona doğru: Çalışmayı düzeltme ve edit etme
13 Öğrencilerin araştırmalarını sunmaları ve dönüt almaları
14 Öğrencilerin araştırmalarını sunmaları ve dönüt almaları
15 Dönemin Gözden Geçirilmesi
16 Final Sınavı
Ders Kitabı

Gabe T. Wang and Keumjae Park. “Student research and report writing: from topic selection to the complete paper. (West Sussex: Wiley-Blackwell, 2016). ISBN:  9781118963913

J. Williams & A. Chesterman. The map: a beginner's guide to doing research in translation studies, (Manchester: St. Jerome Publications, 2002). ISBN 9781900650540

Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
15
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
15
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
4
70
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
20
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
10
Final Sınavı
1
10
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

X
2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest